Нганасанский язык

Общие сведения

Библиография по нганасанскому языку

Основное название этноса — «нганасаны», от нганасанского слова со значением «человек». Было введено в 30-х годах XX в. по аналогии с другими северными народностями, у которых слово для человека использовалось также как самоназвание. У нганасанов, однако, такого словоупотребления никогда не было; самоназвание нганасанов — няа.

Фото © Ю.Б. Симченко. Из архива ИЭА РАН

Ранее использовались названия «тавги», «тавгийцы» (от ненецкого и энецкого названий для нганасанов), соответственно язык назывался «тавгийским» или «тавгийско-самоедским». До середины XX века нганасанский язык считался диалектом ненецкого.

Язык относится к северной группе самодийской ветви уральских языков.

Традиционная территория кочевания нганасанов — внутренние районы Таймырского полуострова от северных границ лесотундры до предгорий хребта Бырранга. В 60—80-е годы XX века нганасаны были переселены в три поселка, расположенные южнее, на долганской этнической территории, — Усть-Авам, Волочанка и Новая. Некоторые нганасаны живут в городах Таймыра (Дудинке, Норильске, Хатанге).

Численность — 834 человека (2004 г.). Языком владеет, судя по данным последней переписи, около 500 человек.

Традиционно соседями нганасанов были тундровые энцы, долгане, эвенки. Знание этих языков было характерно для нганасанов. Интенсивные контакты с русским языком начались лишь в послевоенное время.

Нганасанский язык принято делить на два диалекта — авамский (большая часть носителей; ныне — пос. Усть-Авам и Волочанка) и вадеевский (ныне — пос. Новая). Авамский диалект иногда также делят на говоры. Реально различия между двумя диалектами сводятся к произношению звука j (в авамском диалекте перешел в d’, в вадеевском сохранился) и к нескольким отличиям в лексике, и нисколько не препятствуют взаимопониманию.

Лингвистическая характеристика языка

Нганасанский язык — в основном агглютинативный, со сложными морфонологическими правилами. Имеется двойная система чередования ступеней согласная, двойная система сингармонизма, множество других морфонологических механизмов. Ударение — на предпоследнем слоге. Префиксация отсутствует; кроме суффиксов существует развитая система интраклитик. У существительного — три числа и семь падежей; категория посессивности. У глагола — согласование по лицу и числу; три типа спряжения в зависимости от наличия и определенности объекта; около десяти наклонений (в том числе развитая система эвиденциальных форм); много нефинитных форм. Основной порядок слов — SOV. Подчиненные предикации выражаются нефинитными формами; сложные предложения практически отсутствуют.

Социолингвистическая характеристика языка

«Выделка шкуры»
Фото © Ю.Б. Симченко. Из архива ИЭА РАН

Критическим моментом в истории нганасанского языка стало переселение его носителей с многонациональные поселки (интенсивно происходившее примерно с 60-х по 80-е годы). Старшее поколение выросло в тундре, и его представители (хотя многие из них уже учились в интернате) в полной мере владеют языком и (в несколько меньшей степени) знакомы с традиционной культурой. Более молодые нганасаны выросли уже в поселках, где пользовались исключительно русским языком; соответственно, ни родного языка, ни традиционной культуры они совсем или почти совсем не знают.

В настоящее время языком хорошо владеют нганасаны старше 60 лет. Таким образом, основная сфера использования языка — общение между собой представителей этой возрастной группы. Все ныне живущие нганасаны без труда пользуются русским языком; моноязычных носителей, по-видимому, уже не осталось.

В 90-е годы было предложено целых два варианта письменности для нганасанского языка (оба — на кириллической основе). В газете «Советский Таймыр» (позже — «Таймыр») примерно раз в месяц выходила страничка на нганасанском языке. Было опубликовано несколько сборников нганасанского фольклора. До недавнего времени выходили нганасанские передачи на местном радио.

С конца 90-х годов ведется преподавание нганасанского языка в школах трех указанных поселков; публикуются методические разработки, букварь, учебники для младших классов школ, школьный нганасанско-русский и русско-нганасанский словарь.

История изучения языка

Впервые нганасанский язык был зафиксирован в переводе «Отче наш», записанном Н. Витзеном между 1664 и 1667 гг. В XVIII в. списки нганасанских слов были публиковались у Д. Г. Мессершмидта, Ф. Й. Страленберга и П. С. Палласа.

Первое описание нганасанской грамматики (наряду с данными других самодийских языков) было дано М. А. Кастреном. Данные были собраны им в ходе экспедиции 1845—1849 гг. Грамматика и словарь вышли в Петербурге в 1854 и 1856 гг., уже после смерти ее автора.

Следующий краткий очерк нганасанского языка, написанный Г. Н. Прокофьевым, вышел только в 1937 г. В 1970 г. небольшой текст и краткие сведения по нганасанской грамматике были опубликованы Т. Миколой.

В 70-е и последующие годы изучение нганасанского языка значительно активизировалось. В 1979 г. появилась первая подробная грамматика нганасанского языка, написанная Н. М. Терещенко. Обширный словарный материал собран Е. А. Хелимским (не опубликован).

Основные работы по нганасанскому языку последнего времени, помимо Н. М. Терещенко, принадлежат К. И. Лабанаускасу, Н. Н. Коваленко, Е. П. Больдт, Е. А. Хелимскому, М. Катцшманну, Б. Вагнер-Надь.

Образцы звучания языка

  1. Начало фольклорного текста. Рассказчица — В. Б. Костеркина. Запись Ж.-Л. Ламбера (1997 г.). При рассказе присутствует слушатель-нганасан; вставные реплики принадлежат ему. [запись в формате mp3 (30 сек. / 462 Kb) прослушать]

    Təti Bajkü Huŋgulyrə təti s’iti is’üə ibahu n’erəbtükü’ n’emybty’aδy
    У Байкю Хунгулы, говорят, было вначале две жены.

    Tahariai’ ŋamiad’ümə n’emybty’amty koδa’a.
    А потом одну из жён он убил.

    Hüəti d’altəirkəbahugəj
    Всё время, говорит, ревновали друг к другу (жёны).

    Ənty Syruküiŋaŋku… Syruküiŋaŋku koδa’a, D’anaküiŋaŋkuδu kou’ə.
    Сырукюинганку… Сырукюинганку он убил, Дянакюинганку осталась.

    Tahariai’ kaŋkəgüə təndəmtu kotubi’əgətətu tahariai’ bən’d’ə d’iamtu əndy’ə… d’iamtu təndə turhəδa’aŋutu bən’d’ə.
    Через какое-то время после того, как он ее убил, он ее мозг… мозг ее выдавил весь.

    [N’igətymə d’indi’.]
    [Я не слышал (раньше этой сказки).]

    Təti, taharia tətirə n’inyδy tuu’ə
    Вдруг приехал её брат.

  2. Отрывок из диалога. Разговаривают две женщины (ЕС и ЕН); обсуждают своего знакомого и его родственницу. Запись сделана в ноябре 2003 г. [запись в формате mp3 (25 сек. / 98 Kb) прослушать]

    ЕС: Təti Rozat’egümü tətə… təti… tənini t’etua l’üə’sa’a ŋukegəə’, l’üə’sa kuəd’ümuδu, maat’eküə bəjkunaŋku, ku’ ərəkərə-mənu n’ilyty’a.
    У этой-то Розы там много русских бывает, русский муж ее, какой-то старичок, очень хорошо живущий.

    Tətirə təni kona’a, n’üət’i tahariabə mid’i’ə təndə, detskij domtə, [bə…] n’üə…
    Туда приехала, детей отдала туда, в детский дом, [ЕН начинает перебивать] детей…

    ЕН: Syty n’üət’i.
    Своих детей

    ЕС: Əə’, syty n’üəgəit’u, təti Roza is’a… Roza…
    Да, своих двоих детей, эта Роза сама… Роза…

    ЕН: Əə’, əə’… Rozagümü n’intuu ŋad’aδu?
    Да, да… Роза не старшая сестра его?

    ЕС: Ŋad’aδu? [əə’] Təndə Rozatu matənu sot’urakəbahu huajmuj
    Сестра? [ЕН: да] Он там у Розы дома унтайки, говорят, подшивает.

Фотографии

«Оленеводы»
Фото © Ю.Б. Симченко. Из архива ИЭА РАН

«Шитье мули»
Фото © Ю.Б. Симченко. Из архива ИЭА РАН

Google
WWW lingsib.iea.ras.ru
© ИЭА РАН, 2005 г.
Сайт создан при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве